翻译服务发展的必由之路---市场化

数小榆
2016-08-09 发表
3524 1
从世界范围来看,翻译市场是一个已经成型并具有较强自律程度的专业化市场。据美国Allied Business Intelligence公司的一份调查,包括人工翻译、机器翻译以及软件和网站本地化的翻译市场的规模预计将从2000年的130亿美元上升到2005年的227亿美元。而且,从功能上看,在如今这个全球化和本地化齐头并进的时代,翻译行业发展是否健全,翻译服务是否完善,可以成为衡量一个社会的建构是否具有弹性和发展潜力大小的一种指标。中国目前翻译市场中存在的混乱现象已经损害到了各方的利益,这种无序混乱的状况继续存在甚至恶化下去,将使中国翻译市场健康发展的基础进一步丧失。要改变目前这种状况,除了吁请政府的工商管理部门和文化教育部门加强宏观管理和调控之外,根本的改变之道在于加强翻译服务行业内部的自律和管理,走一条彻底市场化的道路。下面上海翻译公司的小编就翻译服务市场化为大家解刨。
对于市场化的认识,可以从宏观和微观两方面进行考察。从宏观上看,市场化就是建构一个具有高度自律性的市场体系。从总体上考虑,这个市场体系必须具备一些标准,比如:操作性较强、业内共同认可的规范,落实到翻译公司,可以具体化为:比较明确的入行标准。就是具备什么样的资质才能从事翻译服务业,即一个翻译公司必须具备怎样的硬件(电脑通讯设备、图书资料等)和软件(翻译人员梯队配置、管理系统等)条件才能获准登记注册,从事翻译服务经营业务;专业深化和较为严格的专业分工。一个行业的专业化程度是与一个行业的成熟程度相关的,而一个行业的成熟程度会直接影响该行业的市场化的稳定性和深度。从根本上说,专业深化和专业分工只能通过行业内部解决;行内认可的操作程序。即译、审、校的具体安排,如何真正地落实“一译、二改、三校、四审”的工作程序;还有一些具体的操作方法。如:工作量的计算方法(即字数的统计方法)。目前各家翻译公司也是各执一端,花样繁多。以外译中为例(它在翻译市场中占了较大的比重),由于受出版行业的影响,许多翻译公司都是以中文(译文)的版面字数来计算工作量的,但正如有人所指出的,由于译文字数存在巨大的“天然”弹性,这种计算方式也一直受到诟病。现在已经有一些公司使用原文(外文)字数的计算方式来统计工作量,具体方法就是用电脑中的文字处理软件的计字功能进行统计。这种统计方式由于具有事先确定性,必然会受到客户的欢迎,但这种方法得到的结果,与原先翻译服务界普遍采用的译文版面字数统计法的结果之间会出现很大的差距,如果采用这种方法,必然实际上降低市场上已经普遍通行的翻译价格,从而出现新一轮的变相的价格战。另外,这种方法也存在一些无法解决的漏洞,如当遇到原文(外文)没有电子版的时候,或者,当原文文档中存在大量图表的时候,这种统计方法就无法统一地实施。还有的翻译公司与一些国外翻译公司的做法靠拢,采用按页计价的方式计算字数。
另外,一些大量翻译格式较为固定的法律或商务小件文书的公司,则采取了按件计酬的方式,对此类文件的翻译,目前各地翻译市场上已自发地形成了一个互有差异的价格体系。合理的竞争体系一个完全垄断的市场和一个群龙无首、恶性竞争的市场都不是正常和健全的市场。目前中国翻译市场存在的问题,显然在于过度失序和混乱,从而导致恶性竞争。合理的竞争体系中,应该包括适度合理的梯队排列,既有少数可以影响整个行业动向、具有引导和规划性能力的龙头企业,又有众多具有不同特色和创造力的中小型企业。具体说,在翻译市场中,应该有经营内容综合全面、实力强大、服务优质的样板性企业,由它们在价格、服务等方面作出引导和规范,它们的品牌在社会上应该具有相当的知名度,同时又应该有大量各具特色的专业性中小型翻译公司,共同形成一个良性的竞争体系。
信息的自然交流和流通对于一个健康和完善的市场来说,信息的沟通和交流是一个重要的环节。一个互相封闭、“老死不相往来”的行业系统,是不可能导向一个健康和成熟的市场系统的。在这个信息沟通和交流体系中,应该有一个行业调节机构。在翻译服务行业内部,成立一个具有信息沟通和行业事务调节功能的行业组织的呼声多年来一直不断。在这方面,国际上其实也是有先例可循的,欧洲就在1994年成立了翻译公司协会欧洲联盟,欧盟各成员国英、法、德、意、西、荷、比、匈、希、芬、挪等的翻译公司都是会员,协会设有论坛,至少每两年举行一次会议,就大家共同关心的、影响业界的一些问题进行研讨。另外,在这个信息沟通和交流体系中,业内机构和从业人员应该有渠道分享本行业内的一些“公共信息”。在这方面,翻译服务业界除了应构建自己的信息交流渠道外(近来出现的翻译网站是翻译界利用新媒体形式作出的努力),还可与公众媒体进行交流和合作,这一方面可使业内外人士获得信息交流,另一方面也可改善和提高翻译服务界的形象。
质量评价和保证体系,以及完善的售后服务由于翻译工作具有一定的特殊性和专业性,很难达到量化控制。目前有些翻译公司引进了ISO9002国际质量认证体系,这样做能解决不少的问题,但还需结合我国翻译工作本身的特点,找到更为有效的解决方法。目前,国家的行业管理部门没有出台具体和量化的质量管理标准,而且翻译客户本身往往又缺乏质量判断能力,所以,译件的质量评价一般只能由翻译公司单方面作出,缺乏统一的根据,容易引起争议。在售后服务方面,各家翻译公司的做法也存在一定的差异。有的翻译公司在完成大的翻译项目后,甚至会派出专人进行跟踪修改服务,这对一些会频繁发生更新变化的项目来说是必要的。另外一些翻译公司还建立了适当的赔偿制度,对因为译件翻译,特别是一些小译件的翻译错误而已经造成的客户的损失,在与客户协商的基础上,进行适当的赔偿。这一举措受到了客户的欢迎。
从业人员的培训体系翻译服务是一个专业服务行业,它不同于一般性的服务行业,从业人员须具备较高的专业水平。这就需要:一方面,建立一个明确的、可以执行的从业人员准入制度,翻译工作者协会、工商管理部门和各翻译公司互相协作,使翻译行业的从业人员具备较高的从业基础;另外,各翻译公司除了建立一套内部的互校互学的制度之外,还可与各院校合作,设立长期或短期的翻译专业培训课程甚至专业系科,既可为社会上有针对性地培养专业翻译人才,又能对翻译公司中的已有从业人员进行职业培训。从本质上说,市场从来就具有自发性和自主性双重性质。对于中国目前存在的翻译市场,一方面,我们应该看到,中国翻译市场是在中国社会全面走向市场化进程中“催生”出来的,它是被对外开放和国际交往的需求“呼唤”出来的,具有一定的自发性。另一方面,市场从来就不是本来就存在的东西,在某种程度上,它是被“做”出来的。在中国翻译市场发展的短暂历程中,我们可以看到,原先并不存在的一些市场板块,经过一些翻译公司的努力,这几年已经初步形成了,如出国资料(包括邀请函、通知书、公证书等)的翻译,引进项目的技术资料翻译等等。在翻译市场的细化和规划中,我们应该有较强的市场意识,抛弃跟在市场后面跑、盲目服从市场“看不见的手”指挥的思想,在一定程度上树立适当的全局观念和超前意识,与市场形成良性的互动关系。从微观上看,市场化就是要求市场中的企业内部建立一套具有推广效应的、与市场化要求相适应的操作和管理体系。
 
  • 热门回复
  • 全部回复
  • 2016-10-25 发表 [寂寞]发表
    是的,那天试用了一款新上线的翻译CAT工具,叫什么芝麻秘语,还自带70亿语料库,匹配到的译文质量甚至有达到90%以上的,也是醉了,感觉不久将来,很多基层译者要失业了。

    更多回复

    0 0

生活服务

分享给好友