“洪荒之力”最接地气的英语翻译^_^

江边阿力
2016-08-12 发表
8152 2

#洪荒之力 英文翻译#

“洪荒之力”最贴切的英译,让欧美人也感受小姑娘带给我们的那一愉悦!
本文选取了中国央视、英国《每日邮报》、民间人士给出的各种翻译,供大家参考。

【一】Prehistorical Powers
这是央视给出的翻译 对于大部分四级还没过的观众来说,还真念不出来。

Prehistorical
英 [pri:hɪs'tɒrɪkl]  美 [pri:hɪs'tɒrɪkl] 
.adj. 史前的; 

[例句]Scientists often cannot date precisely archeological or prehistorical findings..
科学家们常常不能精确地鉴定考古或史前期发现的日期。

也就是说,央视将洪荒之力理解为“史前之力”!
对于第一次听到小姑娘这句话的那股震撼!史前之力,从宏伟感上来说,还是比较贴切的。

【二】接下来我们再看看英国《每日邮报》的翻译

I have played my full potential,used all my strength!
我发挥出了自己所有的潜能,使尽了吃奶的力气。

Potential 英 [pəˈtenʃl]  美 [pəˈtɛnʃəl] 
n. 潜力,潜能;

Strength
英 [streŋθ]  美 [strɛŋkθ, strɛŋθ, strɛnθ] 
n. 力量; 优点,长处;力度;人力[数]; 

没有错,英国记者用尽了他可以想出的所有单句,来弥补英语和中文之间的差距,但是很遗憾,我想英国读者还是无法体会我国观众的那股愉悦。

【三】根据“信达雅”尝试进行的翻译
Prower Of Cybertron
即:塞伯坦之力

Cybertron 英 ['saɪbətrɒn]  美 ['saɪbətrɒn] 
n. 控制机;《变形金刚》系列中所有机器人的母星

为什么这么翻译?首先,我们来看看 什么是“洪荒”

洪荒它所代表的是生命起源时的那股整合之力,在时间上,他是最初的力量,在强度上,他是创造生命的力量,有点感觉了吧!是不是有胚胎和子房的熟悉感在里面?对了,洪荒他所代表的是母体创造生命的力量!
其次,我们在翻译的时候,非常需要根据英语读者的文化和知识背景,也就是说要接地气,让他们一听就能联想到两股含义,一个是强大的资源和力量!另外一股就是母亲、母体、母星!
那么好了,随着四部《变形金刚》电影的推出,全球再次掀起塞伯坦之热。那个曾经蕴含高科技、充足能源的机器人母星,在所有观众的心目中都建立起了一种肃然起敬的尊崇。也正是由于此,当英语系的观众听到“Prower Of Cybertron”,那么他自然而然就会体验到这个词的背后所蕴藏的原始和非凡!才会像中国观众这样,会心一笑^_^
洪荒,所能带给中国观众,是一种新鲜,而又来自于文化深层的自豪感!
塞伯坦,同样是欧美人所创造的一个风靡全球的系列故事的“源泉”,也许以后《变形金刚》还会有更多的改编和续集,但塞伯坦,将永远统治编剧的灵感!
不得不说,洪荒 与 塞伯坦 再各自的文化体系中,都占据着独特的地位。
因此,我认为将洪荒之力翻译为“Prower Of Cybertron”,还是比较贴切的,不知道大家怎么想?外文记者会不会借鉴?

  • 热门回复
  • 全部回复
  • 2016-08-18 发表 [寂寞]发表
    该回复已删除[来自猫扑手机客户端]

    更多回复

    0 0
  • 2016-08-23 发表 [寂寞]发表
    没有跟帖的?

    更多回复

    0 0

生活服务

分享给好友